‘‘အမေရိကန်ကဗျာဆရာ စတီဗင်န် ဆီဒင်န်ဘဂ်နှင့်တွေ့ဆုံဆွေးနွေးပွဲ’’အမည်ဖြင့် ကဗျာပညာရပ်ဆိုင်ရာဆွေးနွေးပွဲကို ၂ဝ၁၅ ခုနှစ် နိုဝင်ဘာ ၁ ရက် ညနေ ၃ နာရီက ရန်ကုန်မြို့၊ ပုဇွန်တောင်မြို့နယ်ရှိ ပဲန်မြန်မာရုံးခန်း၌ ကျင်းပခဲ့သည်။ အဆိုပါဆွေးနွေးပွဲ တွင် အမေရိကန်ကဗျာဆရာ စတီဗင်န် ဆီဒင်န်ဘဂ်၏ ကဗျာများကို စတီဗင်န် ဆီဒင်န်ဘဂ်နှင့်အတူ တက်ရောက်လာကြသော ကဗျာဆရာများနှင့်ကဗျာမြတ်နိုးသူ များက ရွတ်ဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက် စတီဗင်န် ဆီဒင်န်ဘဂ်၏ ကဗျာများနှင့်ပတ်သက်သော အယူအဆ များနှင့်အကြောင်းအရာများကို အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးခဲ့ကြသည်။
စတီဗင်န် ဆီဒင်န်ဘဂ်၏ ကဗျာများကို ကဗျာဆရာ ဇေယျာလင်းက မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပေးခဲ့ပြီး တက်ရောက်လာသူများကို စာအုပ်ငယ်များအဖြစ် လက်ဆောင်ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ထိုစာအုပ်ပါ ကဗျာများကို တက်ရောက်လာကြသူ မြန်မာကဗျာဆရာများနှင့် ကဗျာမြတ်နိုးသူများက ရွတ်ဆိုခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ စတီဗင်န် ဆီဒင်န်ဘဂ်၏ ကဗျာများနှင့်ပတ်သက်၍ ‘‘မြန်မာဘာသာပြန်သူ ဘဝတလျှောက်လုံးမှာ စတီဗင်န် စီဒင်န်ဘဂ်ရဲ့ ကဗျာကိုဘာသာပြန်ရတာဟာ အလွန်သိမ်ငယ်ရတဲ့ အတွေ့အကြုံဖြစ်တယ်လို့ ကျွန်တော် ခံစားရပါတယ်။ ကျွန်တော်ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့ ကဗျာအားလုံးဟာ ကျွန်တော် သေသေချာချာစေ့စေ့ငုငုဖတ်ပြီး ကျွန်တော် ကိုယ်တိုင်နားလည်မှ မြန်မာဘာသာပြန်ခဲ့တာတွေဖြစ်ပေမယ့် စီဒင်န်ဘဂ်ရဲ့ ကဗျာတွေနဲ့တွေ့ တော့ ကျွန်တော်ကွဲတာပဲ။ သူ့ကဗျာတွေမှာ အနက်စိပ်မွှာတဲ့ စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျဖွဲ့ထုံးဖျက်မှုတွေ၊ လူသုံးနည်းတဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေ၊ အနက်ပြန်ဖို့ခက်ခဲမှုတွေ တွေ့ရ သလို ပို့စ်အဆောက်အအုံ ဒဿနအာဘော်တွေနဲ့ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းအရာတွေပါရှိတဲ့အတွက် ဖတ်ရ/နားလည်ရလည်း အင်မ တန်ခက်ပါတယ်’’ဟု ကဗျာဆရာ ဇေယျာလင်းက ပြောသည်။
စတီဗင်န် စီဒင်န်ဘဂ်သည် ကဗျာ/စကားပြေစာအုပ် ၄ အုပ် ထုတ်ဝေပြီးဖြစ်ကြောင်း၊ ယင်းတို့မှာ Verge (2011) Songs of Surrender (2013)၊ Null Set (2014)နှင့် Itch (2014)တို့ဖြစ် ကြောင်း၊ Elizabeth Robinson နှင့်အတူ pallaksch. pallaksc တစ်နှစ်တစ်ခါ ထုတ်ကဗျာ ပေါင်းချုပ်ကိုလည်း တည်းဖြတ်ထုတ်ဝေထားကြောင်းနှင့်အမေရိကန် ၊ ဆန်ဖရန်ဆစ္စကိုမြို့ရှိ Right Window အနုပညာရှင်များအဖွဲ့၏ အဖွဲ့ဝင်ဖြစ်သည်။ စတီဗင်န် စီဒင်န်ဘဂ်သည် Visual Artist တစ်ဦးလည်းဖြစ်ပြီး သူ့လက်ရာ များကို ဆန်ဖရန်ဆစ္စကို၊ ရီနိုနှင့်ဘာလင်မြို့ကြီးများတွင် ပြသခဲ့သည်။ သူ့၏ ဓာတ်ပုံများကို စုပေါင်းပုံနှိပ်ထားသော ဓာတ်ပုံ စာအုပ်သည် ၂ဝ၁၆ ခုနှစ်တွင်ထွက် ရှိမည်ဖြစ်သည်။
ဟန်ဆန်း