Han Sann

ဟန်ဆန်း | စာပေနှင့် အနုပညာ

Menu
  • Home | အဖွင့်
  • Literature | စာပေ
  • Film | ရုပ်ရှင်
  • Art | အနုပညာ
  • Book | စာအုပ်
  • Tech | နည်းပညာ
  • Media | မီဒီယာ
  • Me | ကျွန်ုပ်
Menu

ဘာသာပြန်ဆိုင်ရာ မူ ၁၂ ချက်

Posted on June 15, 2011 by Han Sann

အင်္ဂလိပ်ဝေါဟာရများကို မြန်မာမှုပြုရေးအတွက် မြန်မာနိုင်ငံပညာရေးဌာနမှ ဦးဆောင်ပြီး တက္ကသိုလ်အသီးသီး၊ အစိုးရဌာန အသီးသီးမှ ပညာရှင်များနှင့် ပြင်ပပညာရှင်များ စုဝေးညှိနှိုင်းပြီး ချမှတ်ခဲ့ကြသည့် ဘာသာပြန်ဆိုင်ရာ မူ ၁၂ ချက်

၁ ။ မြန်မာလို ပြောဆိုရိုးစကားရှိလျှင် ထိုစကားမျိုးကို သုံးရန်

၂။ မျိုးခြားဝေါဟာရတစ်ခုအတွက် အဓိပ္ပါယ် အပြည့်အဝ မငုံမိစေကာမူ သင့်တင့်သော အဓိပ္ပါယ်ပေါ်ရုံမျှ ပေါင်းစပ်ဖန်တီးယူရန်

၃။ အနက်ပြန်ဝေါဟာရတွင် ရှိပြီးလျှင် ရှိရင်အတိုင်းပင် သုံးရန်

၄။ အသံလှယ်ရာ၌ အင်္ဂလိပ်အသံထွက်ကို မူတည်၍ ဖလှယ်ရန်

၅။ မြန်မာ့နှုတ်၊ အာ၊ လျှာတို့နှင့်သင့်၍ မြန်မာ့နားဖြင့် ကြားကောင်းအောင် အသံလှယ်ရန်

၆။ အဆုံးသတ် အသံအတိုင်းလှယ်ရန်

၇။ အသံလှယ်ဝေါဟာရတွင် ရှိပြီးလျှင် ရှိရင်းအတိုင်းပင်သုံးရန်

၈။ သိလွယ်သော ဝေါဟာရဖြစ်စေရန်

၉။ သင့်လျော်ပါက အရပ်သုံးဝေါဟာရကိုပင် လက်ခံရန်

၁၀။ ပညာရပ်အလိုက် အဓိပ္ပါယ်တစ်မျိုးမျိုးရှိလျှင် ခွဲခြား၍ ဝေါဟာရပြုရန်

၁၁။ အနက်တူဝေါဟာရတွင် ပါဠိနှင့် မြန်မာနှစ်မျိုး ရှိလျှင် မြန်မာဝေါဟာရကို လက်ခံရန်

၁၂။ အသံလှယ် အနက်ပြန်စသည့် ဝေါဟာရတစ်မျိုးမျိုးရှိနေလျှင် သင့်လျော်ရာ တစ်မျိုးမျိုးကို လက်ခံရန်

၁၅ ရက် ဇွန်လ ၁၅ ရက်နေ့ထုတ် Itizen Journal မှ ကူးယူဖော်ပြသည်။

Category: Uncategorized
  • မြန်မာ၀တ္ထုတို ရာပြည့်နှစ်
  • မြန်မာဝတ္ထုတို မျိုးဆက်သစ်
  • ဟန်ဆန်းအကြောင်း

Recent Posts

  • အိုဘယ့်… အို…တေးမြုံငှက်
  • သုံးဆယ့်တစ်ဘုံသား ကဗျာဖတ်သူ (သောက်ခဲ့သော) ဘလက်ကော်ဖီ
  • စံ(Standard)တစ်ခုပဲ ရှိပါတယ်
  • ၀ဿန်ချိန်ခါ
  • သည်းခံနိုင်၏ သည်းမခံနိုင်၏
© 2025 Han Sann | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme